윤 ‘일본 무릎’ 오역 아니었다…WP, 발언 원문 공개
페이지 정보
작성자 최고관리자 작성일23-04-25 12:38 조회884회관련링크
본문
윤 ‘일본 무릎’ 오역 아니었다…WP, 발언 원문 공개
국민의 힘 “일본이 못 받아들인다는 뜻” 억지 주장
국민의힘이 지난 24일 공개된 윤석열 대통령의 <워싱턴포스트> 인터뷰 가운데 “100년 전 일을 가지고 (일본에) ‘무조건 무릎 꿇어라’라고 하는 것은 받아들일 수 없다”고 한 발언을 두고 “오역”이라고 주장하고 나서자, 인터뷰를 한 해당 기자가 발언 원문을 공개했다.
<워싱턴포스트> 기자가 공개한 녹취에서 윤 대통령은 “100년 전의 일을 가지고 ‘무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라’라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다”라고 말했다.
미국 <워싱턴포스트>는 24일 윤 대통령의 인터뷰를 공개했다. 윤 대통령은 인터뷰에서 논란이 일고 있는 대일 외교를 두고 “지금 유럽에서는 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하고 있다”며 “100년 전 일을 가지고 (일본에) ‘무조건 무릎 꿇어라’라고 하는 것은 받아들일 수 없다”고 말했다.
이는 아베 신조 전 일본 총리의 담화를 연상시키는 발언으로, 과거사에 눈감은 채 한-일 관계 개선을 내세워 ‘미래’만을 강조하는 윤 대통령의 ‘저자세 일방주의’ 대일 인식이 또다시 드러나면서 파문이 일었다.
이에 더불어민주당에서는 “대한민국 대통령으로 결코 해선 안 될 발언”(이재명 당대표) “한반도 100년 이내 역사에서 최악의 대통령”(김용민 민주당 의원) 등의 비판이 나왔다.
국민의힘은 즉각 방어에 나섰다. 유상범 국민의힘 수석대변인은 논평을 내어 “윤 대통령은 주어를 생략한 채 해당 문장을 사용했다”며 “(일본에 ‘무조건 무릎 꿇어라’라고 하는 것은) 일본이 받아들일 수 없다는 뜻으로 해석해야 상식적”이라고 주장했다. 그는 25일 <문화방송>(MBC) 라디오 ‘김종배의 시선집중’ 인터뷰에서도 “(윤 대통령 발언) 한글 원문을 보면 주어가 빠져 있다. 다소 오해의 소지가 있게 영어 번역이 됐다”고 했다.
같은 당 김병민 최고위원도 이날 <한국방송>(KBS) 라디오 인터뷰에서 “(워싱턴포스트 기자가) 진의 있는 그대로 가지고 썼는지에 대해서도 한번 좀 고민해볼 필요가 있다고 생각한다”며 ‘오역’ 의혹을 제기했다. 해당 인터뷰 원문에서는 ‘I can’t accept the notion’(저는 그 생각을 받아들일 수 없다)며 ‘I(저는)’라는 주어가 명시돼 있는데, 국민의힘은 “일본이 받아들일 수 없다는 뜻으로 해석해야 상식적”이라며 외신의 ‘오역’이라고 주장한 것이다.
국민의힘이 ‘오역’ 주장을 하고 나서자, 윤 대통령을 인터뷰한 <워싱턴포스트> 미셸 예희 리 기자는 이날 오전 자신의 에스엔에스(SNS)에 “오역 논란과 관련해 녹음을 다시 확인했다”며 발언 원문을 공개했다. 리 기자가 공개한 원문에 따르면, 윤 대통령은 “100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다”라며 ‘저는’이라는 주어가 언급됐다.
신민정 기자 shin@hani.co.kr
ⓒ 한겨레신문사, 무단전재 및 재배포 금지